当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《神探夏洛克》忠于原着的地方(S2E2)

影视台词 > 影评 > :《神探夏洛克》忠于原着的地方(S2E2)是由一生祝福网(www.13zhufu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《神探夏洛克》忠于原着的地方(S2E2)的正文:

  巴斯克维尔的猎犬之于福尔摩斯探案集,其意义相当于福尔摩斯探案集之于柯南?道尔爵士。在年幼时读过整套探案集后,印象最深的要数这只猎犬。还记得它那喷火的嘴巴,冒火的眼睛,全身发光的皮毛,似乎还听到它在漆黑的沼泽地上吼叫。
  
  改编一部百年以前的小说,其中一个困难之处可能是如何处理放在当时是很难理解、但放到现在又显而易见的那些造成谜案的理由和细节。这个原着故事是在对神明和诅咒的恐惧下产生的,说到底就像我们普通人一样,对未知的东西会加以想象和放大它的威力。所以从本质上说,改编剧就是抓住“未知”这一点,营造出一只新的巴斯克维尔的猎犬。
  
  改编剧也忠实地执行了原着在制造氛围上所花的精力,因为这只猎犬的故事,多是传闻、传说,真正出现的地方只有那么一两句话,或者一两个镜头,要支撑这么长一个故事,就是要靠制造出神秘的氛围,让人不见猎犬而栗。编剧所用的犯罪桥段,虽然有新科技背景,却又正好与福尔摩斯的另外一个案子的凶案手段一样,妙不可言。
  
  有一点实在不明白,为什么英文标题上,原着的巴斯克维尔有s,而剧的猎犬有s?
  
  
  原着情节:巴斯克维尔家族流传着一个奇特而古老的故事, 家族的一位祖上因为做了坏事,最终在黑夜的沼泽地中被一只巨大可怕的猎犬咬死。从那时起那只狗就一直困扰着这个家族。最新一任继承人到来庄园前,前一任继承人也疑似是被一头巨大的恶犬吓死的。于是新继承人求助于福尔摩斯。原来这个家族有另一个继承人,隐姓埋名住在巴斯克维尔庄园附近,秘密养了一条凶猛的猎犬,处心积虑要利用魔犬的诅咒,在适当时候把身上涂满磷的恶犬在黑夜放出,把家族的其他继承人吓死杀光,以达到自己继承产业的目的。
  
  改编剧情节:巴斯克维尔是生化武器研究中心,传闻利用基因变异培养用于战场的生物。20年前一个黑夜亨利的父亲在达特摩尔沼泽地被杀,年幼的他在黑暗中远距离地模糊看到父亲被杀的过程,而后一直蒙受心理阴影。当他接受心理医师建议,重新返回父亲被杀的沼泽地时,竟看见一只巨大的犬足印,于是求助于Sherlock,希望找到父亲真正被杀之谜。Sherlock潜入中心基地,做出多次试验,有一次甚至连自己也相信见到了可怕的巨犬。最终发现是亨利父亲的朋友在沼泽地制造化学雷区(Cool~)放出致人迷幻的烟雾,让踏入的人都以为见到巨犬,而他就是20年前的凶手。
  
  这一集的人名与原着有较多相同之处,但相同的人名并非对应相同的人物。
  
  -----------------
    (这里发不了图片,图片版在博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7542a7010102vsbj.html)
  -----------------
  
  案情相同点:
  1、 猎犬的传说
  巴斯克维尔家族流传着一个奇特而古老的故事, 家族的一位祖上因为做了坏事,最终在黑夜的沼泽地中被一只巨大可怕的猎犬咬死。这个故事被巴斯克维尔家族以一份手稿保存下来,手稿还提醒后代“千万要避免在黑夜降临、罪恶势力嚣张的时候走过沼地”。(P517-520,中,巴斯克维尔的猎犬)
  剧中20年前的谜案加上巴斯克维尔的神秘面纱被电视台做成纪录片以后,达特摩尔就有了一个关于巨型猎犬的传闻。
  
  2、 凶手是生物学家
  原着的凶手是住在巴斯克维尔庄园附近的生物学家斯特普尔顿。
  剧中凶手是病毒学家弗兰克兰博士(顺便吐槽翻译有一处译成医生……)
  
  3、 凶手是死者的朋友
  原着和剧中凶手都是死者的朋友。
  
  4、 凶手都不得善终
  原着的凶手因被识穿惊慌逃走时,跌入泥潭身亡。
  剧中的凶手挣脱众人逃跑,误入附近军事禁区,踩到地雷身亡。
  
  -----------------
  
  人物和场景相同点:
  1、 鱼叉
  “他迈着大步回到屋内,戴着帽子,腋下夹着一根有倒刺的像伞似的短矛。”福尔摩斯了一家肉店,对着一头死猪用手上的鱼叉戳它,为了证明一个案子犯人需要多大力气才能把死者用鱼叉刺穿。(P346,中,归来记,黑彼得)
  
  剧中开端满身是血的Sherlock手上握着鱼叉回到贝克街的房子。但他仅仅是因为无聊……
  
  2、 Nothing? Nothing of importance?
  对于福尔摩斯来说,没有值得研究和思考的东西就是无聊透顶。“华生,报上没有什么有趣的新闻吗?”(P235,下,最后致意,布鲁斯-帕廷顿计划)
  
  剧中的Sherlock似乎更加急躁,“Nothing? Nothing of importance?”
  
  3、把烟丝放在波斯拖鞋里
  原着曾说过福尔摩斯会“把烟叶放在波斯拖鞋顶部”。(P83,中,回忆录,马斯格雷夫典礼)
  
  剧中大家帮Sherlock戒烟,他禁不住烟瘾到处翻找被John藏在哪里时,翻找了一双鞋。
  
  4、 7%
  原着提到福尔摩斯会注射浓度为7%的可卡因溶液,“ ‘今天注射的是什么?’我问道,‘吗啡,还是可卡因?’……‘是可卡因,浓度为百分之七的溶液。你要试试吗?’”(P117,上,四签名)
  
  大英帝国怎么开放也不会让一个正面人物在屏幕前注射可卡因。所以Sherlock只是说需要比茶7%强的东西来解瘾。
  
  5、 头脑如引擎
  “没有足够的材料,纯粹地开动脑筋,就好像让一部引擎空转,会转成碎片的。”福尔摩斯曾这样说道。(P310,下,最后致意,魔鬼之足)
  
  Sherlock则说自己的头脑像个引擎不受控制地转,就像火箭被卡在发射台。
  
  6、 按铃的力度
  原着福尔摩斯曾分析过前来求助的客户们的特征,“在人行道上摇摇晃晃,经常意味着发生了色情事件。……当一个女人觉得一个男人做了很对不起她的事的时候,她便不再摇晃,通常的征兆是急得把门铃线都给你拉断了。……”(P273,上,冒险史,身份案)
  
  剧中正在Sherlock和John为没有case懊恼时,听到一声急促的门铃声“力度极大,还不到半秒”,断定是委托人。
  
  7、 Dartmoor达特沼地
  Dartmoor位于英国德文郡,原着提及委托人来自德文郡达特沼地格林盆镇(Grimpen, Dartmoor, Devon)。(P512,中,巴斯克维尔的猎犬)原着Dartmoor译作“达特沼地”,moor/moorland 是荒野、沼地/高沼地的意思。
  
  剧里把Dartmoor直接音译成达特摩尔,可能也没错,moor还有摩尔人的意思,但估计不是一个地方。原着译得更加传神。
  
  8、 亨利
  原着继承人的名字是亨利?巴斯克维尔准男爵。(P529,中,巴斯克维尔的猎犬)他的父亲在他十几岁时就死了。(P558,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中死者的儿子名字是亨利?奈特,他目睹了父亲被害的模糊场景。
  
  9、 对恶犬的形容
  “这确实是一只猎犬,一只黑得像煤炭似的大猎犬,但并不是一只人们平常看到过的那种狗。它那张着的嘴巴里向外喷着火,眼睛也亮得像冒火一样,头部、颈毛和脖子下部都在闪烁发光。”(P655,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中委托人称他父亲遇害那晚,看到杀死他父亲的“恶魔”,“它体型巨大。煤黑色皮毛,红色眼睛”。
  
  10、 抽上一根烟
  原着中福尔摩斯对委托人说:“我从您食指上能看出来您是自己卷烟抽的。不必犹豫了,请点一支吧。” (P515,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  Sherlock也指出委托人的手指有尼古丁痕迹,让他shut up and smoke. 因为他迫不及待地要吸二手烟来缓解烟瘾了哈哈。
  
  
  11、 Dr Mortimer
  原着中Mortimer(莫蒂默)医生,是一个外科医生,是死者最近亲可靠的朋友,也是死者的遗嘱受托人和执行人。所以在原着最初的找福尔摩斯的并非亨利本人,而是莫蒂默医生;原着中继承人亨利的父亲也死了,但并非案中的死者。
  
  剧中的委托人是死者的儿子亨利。
  剧中的Mortimer医生是亨利的心理医生。
  
  12、 一只巨犬的足印
  原着中委托人说他在相距死者尸体不远的地方,看到一个足迹。“‘男人的还是女人的?’莫蒂默奇怪地望了我们一会儿,在回答的时候,声音低得几乎像耳语一样:‘福尔摩斯先生,是一个极大的猎犬的爪印!’” (P525,中,巴斯克维尔的猎犬)原文是:“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”
  
  剧中台词一样,先是华生问了足印是“男人的还是女人的”,当亨利说了“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”Sherlock还让他重复了一遍,无论如何向原着致敬也不为过。
  
  13、 让华生达特沼地
  原着中福尔摩斯以业务面广不便离开伦敦为藉口,让华生代替自己巴斯克维尔庄园调查,把调查情况向他汇报,他会指示华生如何行动。实际上福尔摩斯是已经得知有人盯梢,故意不和委托人们同行庄园,另找时间独自一人行动。(P551,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中Sherlock说自己不而让John的原因只是耍耍小性子,这个桥段用得实在不够好。(注意,Sherlock又说了一次best man)
  
  14、 帕丁顿车站
  这个中枢车站历史悠久。原着亨利与华生相约周六在车站会合,“坐由帕丁顿开来的十点三十分的那趟车”。(P552,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中Sherlock和John提着行李钻入出租车,跟司机说道“麻烦帕丁顿车站”。
  
  15、 打赌的桥段
  福尔摩斯想套一个鹅贩子的话,用了下赌注的招数:“我在这个问题上下了五英镑的赌注,我敢断定,我吃的那只鹅是在农村喂大的。” 然后向华生解释:“当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿泄露机密时,你总是可以用打赌的方式让他吐露真情。”(P370-372,上,冒险史,蓝宝石案)
  
  不知是有意还是无意,剧中竟然也找了个有点点络腮胡的年轻人,于是Sherlock也是用打赌的方式问到关于猎犬的消息。
  
  16、 Mycroft基本代表英国政府
  福尔摩斯向华生解释他哥哥的工作:“你说他在英国政府工作,这是对的。如果你说他有时候就是英国政府,从某种意义上来说你也是对的。”(237,下,最后致意,布鲁斯-帕廷顿计划)
  
  剧中Sherlock拿着麦考夫的ID在巴斯克维尔军事基地到处刷通行无阻,华生说“顶着麦考夫的名字哪都行”,Sherlock说“我早就说过,他基本就代表了英国政府。”
  
  17、 Frankland
  原着的Frankland弗兰克兰是“一位长者,面色红润,头发银白,性情暴躁”,并有法律怪癖。(P583,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中的Frankland博士的相貌和原着描述非常相似,上年纪、面色红、头发白,是病毒学家,却是凶手。
  
  18、 Stapleton
  原着的Stapleton斯特普尔顿是生物学家,是凶手。
  
  剧中的Stapleton斯坦佩顿博士是一位搞基因混搭的专家,她的女儿恰巧曾向Sherlock求助,说她养的小兔夜晚会发光,后来无故失踪了。
  
  19、 Barrymore
  原着的Barrymore是巴斯克维尔庄园的管家,留着连鬓黑胡子。(P548,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中的Barrymore同是“管家”——巴斯克维尔基地的“管家”巴里莫尔少校,演员也是留着连鬓黑胡子哦(虽然下巴那一撮是灰白的)!
  
  20、 沼地的灯光
  原着中华生和亨利准男爵曾一起在夜间埋伏,要找出管家巴里莫尔夜里偷偷在一扇窗前摇晃蜡烛的原因。摇晃蜡烛火光是一个信号,给巴里莫尔太太的逃犯弟弟送食物。(P596-597,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  剧中John和Sherlock、亨利一起恶魔谷,重返凶案现场,John落在后面,看到远处有一闪一闪的灯光,并以摩斯密码的方式记录下灯光所表达的字母。后发现与案情无关。
  
  21、 排除一切可能,剩下的就是真相
  福尔摩斯有一个方法论:“当你把一切不可能的结论都排除之后,那剩下的,不管多么离奇,也必然是事实。”(P388,下,新探案,皮肤变白的军人)原文:“when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.”
  
  剧中Sherlock在怀疑自己也看到了猎犬以后,也说过一模一样的话,只是翻译不同,英文几乎一样,只是将较书面的”eliminated”换成口语化的”ruled out”。
  
  22、 白璧微瑕
  原着的翻译和剧的翻译用过同样的“白璧微瑕”一词。虽然情节、状态、人物完全不同。对照英语来看看是什么样的原文译成同样的成语。
  
  原着:“很巧妙,华生!但有一点儿白璧微瑕。”(P522,下,新探案,戴面纱的房客)这是在案情讨论情况下,福尔摩斯说华生的推理有个漏洞。原文是“Only one flaw in your diamond.”
  
  剧:“白璧微瑕,美中不足。”这是Sherlock说自己不带感情工作,但看到猎犬的惊吓,让身体出卖了他(不自主的手抖)。台词是“The grit on the lens, the fly in the ointment.”
  
  
  23、 你或许不是发光的人
  得到福尔摩斯的赞许,在华生的记述里次数并不是很多。但这一段赞许的话,就出现在巴斯克维尔的猎犬一案,并且高度解释了为什么福尔摩斯需要华生这个助手:“我不能不说,在你热心地为我那些微小的成就所做的一切记载里面,你总是习惯性地低估自己的能力。也许你本身不能发光,但是,你是光的传导者。有些人本身没有天赋,可是有着可观的激发天才的天赋的力量。我承认,老伙计,我真是太感激你了。” (P510,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
  这个赞许又怎能不在剧中体现呢?Sherlock滔滔不绝让John还觉得有点太夸张了呢。
  
  24、 莱斯特雷德到现场
  原着是福尔摩斯请莱斯特雷德到现场的,准备拘捕凶手,并说“我认为他是官方侦探里最能干的了,我们可能还需要他的协助呢。” (647,中,巴斯克维尔的猎犬)
  
   改编剧则比较戏剧性,雷斯垂德是麦考夫派来“监视”Sherlock的(谁让他拿着麦考夫的ID卡在巴斯克维尔基地到处刷)。而且Sherlock竟然不知道他的名字是Greg……
  
  25、 把伦敦雾气赶出来
  莱斯特雷德赶到以后,福尔摩斯对他说:“然后,莱斯特雷德,就让你呼吸一下达特沼地上夜晚的清凉空气,好把你喉咙里的伦敦雾气赶出来。” (651,中,巴斯克维尔的猎犬)原文:We will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor.
  
  剧中这句话是由雷斯特雷德说的:伦敦污浊的空气一扫而光的感觉真好。It’s nice to get London out of your lungs.
  
  26、 毒气致幻
  原着里有一案是利用燃烧一种粉末(魔鬼脚根)所产生的毒气致人精神错乱并死亡(P302,下,最后致意,魔鬼之足)
  
  虽然剧中被高上大为化学雷区,一踏进就产生致幻的化学烟雾,但本质,还是与魔鬼之足一样,是毒气致人精神错乱,被自己的幻觉吓死。
  
  有趣的细节及其他
  1、 Cold turkey
  John对Sherlock说:Cold turkey we agreed, no matter what.
  
  cold turkey还有一个常见的用法,不过通常用在短语to go (or quit) cold turkey中,意思是突然而彻底的戒毒”。这里cold turkey可以指海洛因、吗啡、尼古丁和咖啡因,还可以指吸食上述毒品的行为或毒瘾,现在quit cold turkey的用法还扩大为戒烟、戒酒,突然戒掉一些上瘾的东西。有人说拔过毛的火鸡皮布满了鸡皮疙瘩(gooseflesh),样子看上就象戒毒者的症状。所以有了cold turkey的这个用法。(来自网络)
  
  
  2、 开车
  
  达特沼地是Sherlock开的车,看了幕后才知道原来当时演John的演员还不会开车……所以在第三季中,他结婚以后应邻居请求找藏身于毒臼的邻居的小儿,也是他老婆Mary开的车。
  
作者小舟

《神探夏洛克》忠于原着的地方(S2E2)由一生祝福网(www.13zhufu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 一生祝福网 www.13zhufu.com
本篇《神探夏洛克》忠于原着的地方(S2E2)来自一生祝福网,更多《神,2)相关美文请浏览一生祝福网。