当前位置:首页 > 影视台词 > 影评 > 正文
文章正文

《天然kokekko》的翻译释疑

影视台词 > 影评 > :《天然kokekko》的翻译释疑是由一生祝福网(www.13zhufu.com)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是《天然kokekko》的翻译释疑的正文:

  这部作品相信大家初看的时候一定非常莫名其妙,什么叫天然子结构?天然子结构到底是什么结构?
  跟全片到底有什么关系?
  而不管是官方DVD里内嵌的中文字幕也好(好像是一个叫网友原创投递地带做的),还是猪猪翻译的字幕也好(猪猪的相对好点),都惨不忍睹,基于某百度网友的请求,今天开这一帖给大家解释下片中的翻译错误,让大家更理解片子想要表达的内涵
  首先感谢鬼才山下敦弘,给了这个机会与夏帆合作,以致于夏帆能够有一部如此优秀的作品流传于世,以致成为我认为是最好的作品之一,无论是作品的编剧还是作品的画风
  
  其次来先说soyo的名字(一般错误翻译为素夜),soyo确实在日语里,无论音读还是训读都翻译不成微风的微,而写成“素夜”也不是看起来不无道理,正如kokekko写成“子结构”那样
  
  日语里有个词,叫soyo风,是微风的意思,还有个词叫soyosoyo,意思是微微的,那么,这个soyo和女主角有什么关系么?
  漫画第一话叫做soyo风的诱惑,漫画最后一话叫soyo风
  第一话叫这个名字是双重含义,第一,广海这个东京高富帅来到了这个漫画里满屏幕都是gougou微风拂过的小村(gougou后述),第二,soyo在第一话的结尾,以自己的吻为诱惑,骗走了广海的外套
  而电影中对那个gougou的微风是有描述的,共有两处
  一处是他们第一次海边的路上,第二处是soyo在东京
  而很多影评提到什么“细密的心跳”或者“咕咕的虫鸣声”,很不幸,都是垃圾翻译的毒害
  正确的,gougou就是呼呼的风声而已,那是日本对风声的拟声词,原漫画里好几十页都是满屏幕的树林和gougou这个词
  而标题的kokekko也一样,它不是什么能直译为子结构的东西,它就是鸡叫声的拟声词
  大家还记得电影的最后一幕吧?字幕滚完,他们大伙围在鸡圈前,然后鸡引亢高歌了一声,但你们知道吗?官方日文字幕里给此处的字幕就是kokekko,而不管是影片的开始,还是中途,都经常提到这个鸡圈,而原漫画里,这个鸡圈就是仓持芙加子想要表达的天然的核心
  
  
  
  
  而这些所谓的官方翻译,跟是不是07年一点关系都没有,正如我前段时间吐槽歌魂的东瀛风DVD字幕一样,而且我严重怀疑官方是偷懒从英文字幕翻译的,而不是日文!(日本版发售时自带日文和英文字幕)
  
  影片中有这么一处,浩太郎一头遭的田里找姐姐,这个地方其中有一段对话是这样的
  “姐姐(soyo酱),我发型弄糟了”
  “等一下,我等会帮你打电话问”
  那个DVD字幕啥的因为它是根据官方英文字幕来翻译的
  而官方英文是这么翻译的
  “Soyo, it's looks stupid.”
  “Hang on, I will call and ask.”
  所以他们译成了
  “素夜 有你的电话”
  “帮我问是谁 我一会打回”
  然后紧接着的画面还是素夜打电话的镜头
  这……哑巴里……NB大了……
  
  不过猪猪的好不到哪里
  毕竟是听译的,而且那片纯粹是完全的日本关西乡下方言
  在歌魂里,有一处汤之川混混集体向裕子问候的一幕,当时他们说的是osu这个词
  osu这个词就是方言的你好
  官番写作敬礼,猪猪写作请多关照,够了!

  不过幸好,是日文字幕的话
  是很完善的
  日语的字幕通常详细得连虫叫、风声都有字幕
  话是谁说的也通常有注明
  所以翻译起来比较不容易出现错误
  
  而天然kokekko我之所以认为翻译做《天然的“哦哦哦”》
  除了是因为片尾,credit走完后,鸡叫了一声
  而如果按照“天然子结构”的翻译,难道那时鸡叫的字幕是“子结构”?!
  所以有些人认为叫《天然的鸡鸣》我觉得也还是不够味道
  当然了,不管是“哦哦哦”还是“鸡鸣”,都是没有“子结构”那么有B格的,哦呵呵呵呵

  哑巴里,我还是太爱此片了……

作者雪樱花

《天然kokekko》的翻译释疑由一生祝福网(www.13zhufu.com)收集整理,转载请注明出处!

版权所有 一生祝福网 www.13zhufu.com
本篇《天然kokekko》的翻译释疑来自一生祝福网,更多《天,释疑相关美文请浏览一生祝福网。